viernes, 13 de diciembre de 2013

El ladrón de la navidad, Mary Higgins Clark

- Resumen: ¿Acaso existe un lugar mejor que el hermoso y acogedor Stowe, en Vermont, para disfrutar de la nieve antes de las fiestas? No, desde luego. Sobre todo si te ha tocado el primer premio de la lotería. Y el hecho de que los responsables del Rockefeller Center estén allí para escoger el árbol que es, desde hace tiempo, el símbolo tradicional de la Navidad neoyorquina, lo convierte en un lugar doblemente ideal. Por eso Alvirah Meehan y su amiga Regan Reilly, con sus respectivas familias y Opal, una amiga de Alvirah, han decidido pasar allí el fin de semana. Packy Noonan, un artista del timo en prisión desde hace doce años, está disfrutando de un permiso de fin de semana y ha decidido no regresar a la cárcel. Tiene que recuperar el botín -un termo lleno de diamantes que escondió bajo un hermoso árbol. Pero al llegar allí descubre horrorizado que su árbol ha sido vendido al Rockefeller Center y será transportado a Nueva York a la mañana siguiente. Packy tiene que actuar…

- Fragmento: Debes de estar agotada, Regan —se preocupó Nora Regan Reilly, mirando cariñosamente a su única hija, que estaba sentada al otro lado de la mesa del desayuno. Para los demás, la hermosa Regan de cabello azabache era una estupenda detective privada, pero para Nora su hija de treinta y un años seguía siendo la niña por la que daría su vida. —Yo la veo bien —opinó Luke Reilly, dejando la taza de café encima de la mesa con ese gesto resuelto que anunciaba su partida. Un traje azul marino con camisa blanca y corbata negra, uno más de la media docena de atuendos idénticos que poseía, cubría su cuerpo larguirucho de metro noventa y cinco. Luke era dueño de tres funerarias en el norte de New Jersey, de ahí que tuviera que vestir con discreción. Su atractiva cabeza plateada hacía juego con su rostro delgado, que podía parecer sombrío en caso necesario pero que siempre tenía una sonrisa fuera de las salas de visita. Ahora esa sonrisa envolvía a su esposa y su hija. Estaban sentados a la mesa del desayuno de la casa que los Reilly tenían en Summit.
- Imágen:

















- Video:

2ª EVALUACIÓN.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Noticia de la actualidad literaria de noviembre.


PÉREZ-REVERTE Y EL GRAFFITI.
Pérez-Reverte se ha metido en un nuevo jaleo… esta vez con los artistas urbanos.
Y es que en su nueva novela, que aún no ha salido, trata el tema de cerca fruto de una observación directa del arte callejero, concretamente de la técnica del graffiti, que le  ha llevado a escribir frases polémicas.
Algunos graffiteros afirman que en parte tiene razón en lo que cuenta pero que cae en ciertos tópicos achacables a esta modalidad pictórica.

Aquí os dejamos algunas de sus palabras para que las valoréis vosotros mismos y las comentéis con nosotros.
Reverte afirma que: ”Eran lobos nocturnos, cazadores clandestinos de muros y superficies, bombarderos sin piedad que se movían en el espacio urbano, cautos, sobre las suelas silenciosas de sus deportivas…”
Prosigue diciendo que un graffitero ”no es una persona que pinta por pintar. Lo hace por ganarse una reputación en un mundo de reglas y códigos muy estrictos y muy conocidos, que además se arriesga. Hay héroes y villanos, delatores y cobardes en ese mundo, mucho más complejo de lo que parece a simple vista” y termina diciendo que hay de todo en este campo ya que ”son muy diferentes, pero a todos les une la calle. Hay artistas muy buenos de verdad; otros son pésimos. Algunos en el futuro quieren ser algo, otros no quieren ser nada”

viernes, 29 de noviembre de 2013

Noticia de la actualidad literaria de octubre.

CULTURA ASEGURA QUE CONVOCARÁ LOS PREMIOS NACIONALES A LA OBRA DE UN TRADUCTOR Y DE POESÍA JOVÉN.
Mientras el Ministerio asegura que este trimestre hará la convocatoria, la Asociación de Traductores afirman que les comunicaron la suspensión Cultura asegura que convocará los premios nacionales a la Obra de un Traductor y de Poesía Joven Mientras el Ministerio asegura que este trimestre hará la convocatoria, la Asociación de Traductores afirman que les comunicaron la suspensión Traductores y poetas preguntan por qué ellos y no otras de las 30 categorías Primero que sí. Luego que no. Ahora, otra vez que sí. Este ha sido el vaivén sobre la convocatoria de los premios nacionales 2013 a la Obra de un Traductor y a la de Poesía Joven Miguel Hernández. Aunque todavía no se ha fijado la fecha. Desde hace varias semanas el Ministerio de Educación Cultura y Deporte ha convocado casi todos los 30 galardones, excepto estos dos. “Me parece una maravillosa noticia que se convoquen. Quiero creer que entendí mal cuando hace unos días me dijeron que se habían suspendido. Pero asumo mi error, si lo he cometido. El costo de esto es muy bajo comparado con la convocatoria de un premio muy justo”, afirma Carlos Fortea, presidente de la junta rectora de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE). Según el Ministerio, ellos no están obligados a promulgar las convocatorias de manera conjunta. Este es el penúltimo capítulo. El anterior es el de un traductor que habría interpretado mal las palabras que le dijeron. Se produjo la semana pasada en Madrid, durante la celebración de la 30ª Feria Internacional del Libro (Liber), cuando Fortea habló con Mónica Fernández, subdirectora General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, sobre el retraso en la convocatoria del galardón a la Obra de un Traductor y esta le dijo que se suspendía indefinidamente por falta de presupuesto. La justificación, agrega el presidente de la ACE, era que “la orden ministerial que establecía la cuantía de los premios ya había sido promulgada y no podía modificarse, y la única forma de ahorrar sería, en su concepto, no convocar alguno de los premios”. Es más, Fortea añade que les aseguraron que no se trataba de una supresión sino de una "no convocatoria temporal". Conocida hoy la noticia de la posible suspensión de estos dos premios, las reacciones no se hicieron esperar. ¿Por qué de los 30 premios nacionales tienen que ser estos dos los que se queden sin la distinción? Esa fue la pregunta que formularon traductores y poetas. La sorpresa ante esta noticia se debía, entre otras razones, a lo importante que es para un país como este la traducción de libros para fomentar la lectura y porque la industria del libro es la principal de España en el ámbito cultural. Con la "interpretación de la no convocatoria temporal”, Fortea dijo que hubieran entendido una cuantía inferior de los premios, o incluso sin dotación económica a fin de reconocer una labor esencial en la cultura española. Entonces, los traductores consideraron esta decisión como un agravio comparativo teniendo en cuenta que en los últimos años se han creado premios nuevos (Premio Nacional de Tauromaquia, Premio Nacional de Diseño de Moda). Premios, aclara Fortea, "que respetamos por completo, pero cuya convocatoria no debería hacerse en perjuicio de otros ya establecidos”. El riesgo es que se deje de convocar definitivamente, como ocurrió con el de Traducción de una Obra Juvenil a mediados de los 90, que “desapareció sin dejar rastro”. “Es lamentable”, afirmaba a su vez Miguel Sáenz, académico y premio Nacional a la Obra de un traductor. Para Sáenz resultaba, además, llamativo y paradójico que justo la semana pasada, en Liber fueran los traductores quienes distinguían la labor de los editores con el primer premio Jaime Salinas. En cambio, decía, “un premio que recompensaba a toda una obra se cancela. Espero que sea provisional. Debería continuar porque distingue toda una vida dedicada a la traducción”. Lo mismo opinaba María Teresa Gallego, ganadora de este premio en 2008 por traducir a escritores como Flaubert, Genet o Stendhal, entre los clásicos, y a Patrick Modiano o Pierre Michón, entre los contemporáneos. “Entendemos que hay cuestiones más urgentes que atender en lo económico”, asegura Gallego. Se trata de un premio que desde 1989 ha premiado a traductores como Juan Ramón Masoliver, José María Valverde Pacheco, Miguel Sáenz, Ángel Crespo, Esther Benítez, Feliu Formosa, Clara Janés, Carlos García Gual, Adan Kovacsics o Francisco J. Úriz. El Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández empezó a entregarse en 2011, y lo han ganado Laura Casielles y Martha Asunción Alonso. Para Elena Medel, poeta y editora de La bella Varsovia, especializada en primeros y segundos libros, la decisión de haber cancelado hubiera confirmado una tendencia por parte del Ministerio con todas las políticas de apoyo a la Cultura. Primero que sí. Luego que no. Ahora, otra vez que sí. Este ha sido el vaivén sobre la convocatoria de los premios nacionales 2013 a la Obra de un Traductor y a la de Poesía Joven Miguel Hernández. Aunque todavía no se ha fijado la fecha. Desde hace varias semanas el Ministerio de Educación Cultura y Deporte ha convocado casi todos los 30 galardones, excepto estos dos. “Me parece una maravillosa noticia que se convoquen. Quiero creer que entendí mal cuando hace unos días me dijeron que se habían suspendido. Pero asumo mi error, si lo he cometido. El costo de esto es muy bajo comparado con la convocatoria de un premio muy justo”, afirma Carlos Fortea, presidente de la junta rectora de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores (ACE). Según el Ministerio, ellos no están obligados a promulgar las convocatorias de manera conjunta. Este es el penúltimo capítulo. El anterior es el de un traductor que habría interpretado mal las palabras que le dijeron. Se produjo la semana pasada en Madrid, durante la celebración de la 30ª Feria Internacional del Libro (Liber), cuando Fortea habló con Mónica Fernández, subdirectora General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, sobre el retraso en la convocatoria del galardón a la Obra de un Traductor y esta le dijo que se suspendía indefinidamente por falta de presupuesto. La justificación, agrega el presidente de la ACE, era que “la orden ministerial que establecía la cuantía de los premios ya había sido promulgada y no podía modificarse, y la única forma de ahorrar sería, en su concepto, no convocar alguno de los premios”. Es más, Fortea añade que les aseguraron que no se trataba de una supresión sino de una "no convocatoria temporal". Conocida hoy la noticia de la posible suspensión de estos dos premios, las reacciones no se hicieron esperar. ¿Por qué de los 30 premios nacionales tienen que ser estos dos los que se queden sin la distinción? Esa fue la pregunta que formularon traductores y poetas. La sorpresa ante esta noticia se debía, entre otras razones, a lo importante que es para un país como este la traducción de libros para fomentar la lectura y porque la industria del libro es la principal de España en el ámbito cultural. Con la "interpretación de la no convocatoria temporal”, Fortea dijo que hubieran entendido una cuantía inferior de los premios, o incluso sin dotación económica a fin de reconocer una labor esencial en la cultura española. Entonces, los traductores consideraron esta decisión como un agravio comparativo teniendo en cuenta que en los últimos años se han creado premios nuevos (Premio Nacional de Tauromaquia, Premio Nacional de Diseño de Moda). Premios, aclara Fortea, "que respetamos por completo, pero cuya convocatoria no debería hacerse en perjuicio de otros ya establecidos”. El riesgo es que se deje de convocar definitivamente, como ocurrió con el de Traducción de una Obra Juvenil a mediados de los 90, que “desapareció sin dejar rastro”. “Es lamentable”, afirmaba a su vez Miguel Sáenz, académico y premio Nacional a la Obra de un traductor. Para Sáenz resultaba, además, llamativo y paradójico que justo la semana pasada, en Liber fueran los traductores quienes distinguían la labor de los editores con el primer premio Jaime Salinas. En cambio, decía, “un premio que recompensaba a toda una obra se cancela. Espero que sea provisional. Debería continuar porque distingue toda una vida dedicada a la traducción”. Lo mismo opinaba María Teresa Gallego, ganadora de este premio en 2008 por traducir a escritores como Flaubert, Genet o Stendhal, entre los clásicos, y a Patrick Modiano o Pierre Michón, entre los contemporáneos. “Entendemos que hay cuestiones más urgentes que atender en lo económico”, asegura Gallego. Se trata de un premio que desde 1989 ha premiado a traductores como Juan Ramón Masoliver, José María Valverde Pacheco, Miguel Sáenz, Ángel Crespo, Esther Benítez, Feliu Formosa, Clara Janés, Carlos García Gual, Adan Kovacsics o Francisco J. Úriz. El Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández empezó a entregarse en 2011, y lo han ganado Laura Casielles y Martha Asunción Alonso. Para Elena Medel, poeta y editora de La bella Varsovia, especializada en primeros y segundos libros, la decisión de haber cancelado hubiera confirmado una tendencia por parte del Ministerio con todas las políticas de apoyo a la Cultura.

viernes, 22 de noviembre de 2013

Reseña Sin noticias de Gurb.

-Título: Sin noticias de Gurb.
-Autor: Eduardo Mendoza.
 -Editorial: Seix Barral.
-Argumento: En este libro se relata la búsqueda de un extraterrestre, Gurb, perdido tras adoptar la apariencia de Marta Sanchez, en la ciudad de Barcelona. El narrador no es Gurb, sino otro alienígena (su comandante) que sale en pos de él tras convertirse en el conde-duque de Olivares, aunque va cambiando su apariencia a medida que avanza la trama, y cuyo diario constituye la guía de la narración. El libro en cada momento te señala la hora que es. El protagonista comienza la historia con unas ideas y objetivos que van cambiando a la vez que él cambia para adaptarse a la forma de vida del planeta. La naturaleza de este relato es la sátira y la paradoja. El autor convierte a la ciudad cotidiana en el escenario de una carnavalada que revela el verdadero rostro del ser humano urbano actual.
-Valoración personal: A mi esta obra no me gustó porque se repite todo el rato la misma estructura, en la que Gurb comenta lo que le pasa a lo largo del día. Es demasaiado monotona, la acción se repite constantemente y no hay casi diálogo, la mayoría del tiempo está describiendo lo que ve y lo que piensa. Brais Morás López Nº16.

Reseña del libro Operación Beowulf.

Reseña libro del libro Operación Beowulf
- Autor: Eloy Cebrián.
- Título: Operación Beowulf.
- Editorial: Oxford. - Argumento: Ambientada en los meses en los que la aviación nazi bombardeó Londres de manera intensa y constante buscando la rendición de Gran Bretaña durante la Segunda Guerra Mundial, una pareja de jóvenes —una muchacha inglesa y un joven austríaco— inicia una investigación en los pasadizos que han aparecido tras el derrumbamiento de un túnel del metro. La búsqueda les conducirá al descubrimiento de unas ruinas prerromanas lo cual desatará una divertida aventura para los dos, con un final inesperado, pero feliz.
- Valoración personal: En mi opinión, esta obra es divertida porque tiene un argumento entretenido, mantiene una tensión constante porque no se sabe que David es el malo hasta el final y me gusta que tenga un fondo histórico basado en la segunda Guerra Mundial.
 Sergio Barral Silveira Nº2.

El Señor de los Anillos.

El Señor de los Anillos es una novela de fantasía épica escrita por el filólogo y escritor británico J. R. R. Tolkien. J. R. R. Tolkien planeó El Señor de los Anillos como una secuela de su anterior novela, El hobbit, pero terminó por convertirse en una historia de mucho más alcance y extensión que, escrita por etapas entre 1937 y 1949, se publicó por primera vez en el Reino Unido entre 1954 y 1955 en tres volúmenes. Desde entonces ha sido reimpresa en numerosas ocasiones y traducida a muchos idiomas,1 convirtiéndose en una de las obras más populares de la literatura del siglo XX. Además, ha sido adaptada en varias ocasiones a la radio, al teatro y al cine, destacando principalmente la trilogía cinematográfica creada por el cineasta Peter Jackson. La historia que narra la novela es sólo la última parte de una mitología que J. R. R. Tolkien comenzó en 1917, cuando se encontraba en el hospital tras haber caído enfermo durante la Primera Guerra Mundial y en la que estuvo trabajando el resto de su vida. Junto con estos otros escritos, El Señor de los Anillos ha sido objeto de multitud de aproximaciones críticas sobre sus orígenes, influencias y temas literarios. Su duradera popularidad ha dado lugar además a numerosas referencias en la cultura popular, la fundación de sociedades por muchos fans de los trabajos de J. R. R. Tolkien y la publicación de muchos otros libros sobre el autor y sus obras. Contexto:Si bien es cierto que El Señor de los Anillos fue concebida como una continuación de El hobbit, argumentalmente lo es de El Silmarillion, obra que relata los acontecimientos de los Días Antiguos y en la que se construye toda la trama del legendarium que creó J. R. R. Tolkien. La Primera Edad del Sol es la edad de los elfos, mientras que la Segunda es la del ascenso de los hombres de Númenor (dúnedain) y su posterior caída, pero también es la de la construcción de una cultura netamente humana (con sus limitaciones) en una tierra permanentemente jaqueada por el mal. Por eso, en la Tercera Edad del Sol, esa cultura se va adueñando de la Tierra Media y la transforma en un lugar donde, una vez vencido el mal, los hombres encuentran su verdadera dimensión: J. R. R. Tolkien la llama «Edad de los Hombres» y «el fin de los Días Antiguos». Los premios más importantes son: - Premios Óscar a: -Mejor actor de reparto -Mejor maquillaje -Mejor dirección de arte -Mejor diseño de vestuario -Mejor director -Mejor motaje -Mejor película -Mejor banda sonora -Mejor canción original -Mejor banda sonora -Mejor fotografía -Mejor guion adaptado -Mejor edición de sonido -Mejor sonido -Mejores efectos visuales FOTO:
VIDEO:

viernes, 15 de noviembre de 2013

Cuento Brais

Era día lluvioso y estaba con mi amigo Jorge en casa, estábamos jugando a la play, cuando de repente calló un trueno y hubo un apagón, nos asustamos por un momento porque no veíamos nada. La oscuridad inundaba la casa cuando de repente empezamos a escuchar ruidos fuera de la habitación. Nos asustamos mucho y no nos podíamos ni mover. Sabíamos que lo único que teníamos que hacer era subir los plomos pero no podíamos salir de la habitación... Al final venciendo el miedo decidimos salir los dos a la vez para subirlos, y descubrir que era lo que producía esos ruídos que nos atemorizaban. Cuando subimos los plomos, descubrimos que los ruídos los producía una ventana abierta por la que entraba el aire. Riéndonos de nuestra imaginación volvimos a la habitación tranquilos. Brais Morás López Nº 16

viernes, 8 de noviembre de 2013

Cuento Sergio.

Estábamos Miguel y yo volviendo a casa cuando de repente empezamos a escuchar ruídos, los dos empezamos a correr como locos hacia lo que parecía una casa abandonada, bañada por la oscuridad y la fuerte lluvia. La casa parecía estar abandonada desde hace mucho tiempo, la puerta principal estaba bloqueada desde dentro, por lo que dimos una vuelta a la casa y encontramos una ventana medio abierta. Decidimos entrar en la casa para buscar cobijo de aquel temporal. No se veía nada dentro de la casa por lo que Miguel cogió su móvil para alumbrar. Dentro estaba todo lleno de telarañas y olor a cerrado, había unas escaleras que parecían llevar al segundo piso. Ahora los misteriosos ruídos se escuchaban cada vez más y más cerca, cuándo de repente algo nos tocó el hombro y sin pensarlo dos veces empezamos a correr sin sentido buscando una salida. Conseguimos salir de la casa por la misma ventana por la que habíamos entrado, una vez fuera escapamos asustados sin saber que había en aquella casa.
Sergio Barral Silveira Nº2